2 JohnChapter 1 |
1 THE minister, to the mother church, and her children, those whom I love in the truth, and not I only, but also all those who have known the truth, |
2 For the sake of the truth which dwells in us and is with us for ever, |
3 Grace be with us, mercy, and peace, from God the Father, and from the LORD Jesus Christ, the Son of the Father, in truth and love. |
4 I rejoiced greatly that I found some of your children living in the truth, as we have received a commandment from the Father. |
5 And now I beseech you, O mother church, not as though I wrote a new commandment to you, but that which we had from the beginning, that we love one another. |
6 And this is love, that we walk according to his commandments. This is the commandment, that as you have heard from the beginning, you should follow it. |
7 For many deceivers have appeared in the world, who do not acknowledge that Jesus Christ has come in the flesh. Such a person is a deceiver and an antichrist. |
8 Look to yourselves, that you lose not those things which you have accomplished, but that you receive a full reward. |
9 Whosoever transgresses, and does not abide in the teaching of Christ, does not have God. He who abides in His doctrine, has both the Father and the Son. |
10 If anyone comes to you, and does not bring this doctrine, do not welcome him to your house, neither bid him to eat: |
11 For he who bids him to eat is partaker of his evil works. |
12 I have many things to say to you, which I do not want to write with paper and ink: but I trust to come to you, and speak face to face, that our joy may be full. |
13 The children of your elect sister Church greet you. Grace be with you. Amen. |
2-е IванаРозділ 1 |
1 |
2 за правду, що в нас пробуває й повік буде з нами: |
3 нехай буде з вами благодать, милість, мир від Бога Отця та Ісуса Христа́, Сина Отцевого, у правді та в любові! |
4 |
5 І тепер я благаю тебе, пані, не так, ніби пишу́ тобі нову́ заповідь, але ту, яку маємо від поча́тку, — щоб ми любили один о́дного! |
6 А любов ця — щоб ми жили згідно з Його заповідями. Це та заповідь, яку ви чули від поча́тку, щоб ви згідно з нею жили́. |
7 Бо в світ увійшло багато обма́нців, які не визнаю́ть Ісуса Христа, що прийшов був у тілі. Такий — то обманець та анти́христ! |
8 Пильнуйте себе, щоб ви не згубили того, над чим працювали, але щоб прийняли́ повну нагоро́ду. |
9 Кожен, хто робить пере́ступ та не пробуває в науці Христовій, той Бога не має. А хто пробуває в науці Його́, той має і Отця, і Сина. |
10 Коли хто приходить до вас, але не приносить науки цієї, не приймайте до дому його́, і не вітайте його́! |
11 Хто бо вітає його́, той у́часть бере в лихи́х учинках його́. |
12 |
13 Вітають тебе діти ви́браної сестри твоєї. Амі́нь. |
2 JohnChapter 1 |
2-е IванаРозділ 1 |
1 THE minister, to the mother church, and her children, those whom I love in the truth, and not I only, but also all those who have known the truth, |
1 |
2 For the sake of the truth which dwells in us and is with us for ever, |
2 за правду, що в нас пробуває й повік буде з нами: |
3 Grace be with us, mercy, and peace, from God the Father, and from the LORD Jesus Christ, the Son of the Father, in truth and love. |
3 нехай буде з вами благодать, милість, мир від Бога Отця та Ісуса Христа́, Сина Отцевого, у правді та в любові! |
4 I rejoiced greatly that I found some of your children living in the truth, as we have received a commandment from the Father. |
4 |
5 And now I beseech you, O mother church, not as though I wrote a new commandment to you, but that which we had from the beginning, that we love one another. |
5 І тепер я благаю тебе, пані, не так, ніби пишу́ тобі нову́ заповідь, але ту, яку маємо від поча́тку, — щоб ми любили один о́дного! |
6 And this is love, that we walk according to his commandments. This is the commandment, that as you have heard from the beginning, you should follow it. |
6 А любов ця — щоб ми жили згідно з Його заповідями. Це та заповідь, яку ви чули від поча́тку, щоб ви згідно з нею жили́. |
7 For many deceivers have appeared in the world, who do not acknowledge that Jesus Christ has come in the flesh. Such a person is a deceiver and an antichrist. |
7 Бо в світ увійшло багато обма́нців, які не визнаю́ть Ісуса Христа, що прийшов був у тілі. Такий — то обманець та анти́христ! |
8 Look to yourselves, that you lose not those things which you have accomplished, but that you receive a full reward. |
8 Пильнуйте себе, щоб ви не згубили того, над чим працювали, але щоб прийняли́ повну нагоро́ду. |
9 Whosoever transgresses, and does not abide in the teaching of Christ, does not have God. He who abides in His doctrine, has both the Father and the Son. |
9 Кожен, хто робить пере́ступ та не пробуває в науці Христовій, той Бога не має. А хто пробуває в науці Його́, той має і Отця, і Сина. |
10 If anyone comes to you, and does not bring this doctrine, do not welcome him to your house, neither bid him to eat: |
10 Коли хто приходить до вас, але не приносить науки цієї, не приймайте до дому його́, і не вітайте його́! |
11 For he who bids him to eat is partaker of his evil works. |
11 Хто бо вітає його́, той у́часть бере в лихи́х учинках його́. |
12 I have many things to say to you, which I do not want to write with paper and ink: but I trust to come to you, and speak face to face, that our joy may be full. |
12 |
13 The children of your elect sister Church greet you. Grace be with you. Amen. |
13 Вітають тебе діти ви́браної сестри твоєї. Амі́нь. |